
Rinchen TerdzodTD2420དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཏིག་ལས། ཡི་དམ་ཞི་བའི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དགའ་རབ་སྙིང་ཏིག །དབང་ཆོག
58-18-1a
༄༅། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཏིག་ལས། ཡི་དམ་ཞི་བའི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དགའ་རབ་སྙིང་ཏིག །དབང་ཆོག
༄༅། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཏིག་ལས། ཡི་དམ་ཞི་བའི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
58-18-1b
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ། རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཚངས་གནས་སུ། །བཀོད་དེ་འབྲེལ་ཚད་མི་ལྡོག་པའི། །གོ་འཕང་སྒྲུབ་བྱེད་འདིར་གསལ་བྱ། །དཔལ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་རྡོར་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པ་ལ། སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྟེན་རྣམས་ལས་བྱང་གི་དབུ་ནས་འབྱུང་བ་དང་། སྐུ་གཟུགས་སམ་ཙཀླི། སྔགས་བྱང་ངམ་ཕྲེང་བ། མེ་ལོང་དང་རྡོ་རྗེ། རིག་ཙཀ་རྣམས་ཀྱང་བཀོད། མྱོང་གྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བྱེད་ན་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་མྱོང་གྲོལ་རིལ་བུས་བཀང་བ་དར་དཀར་གྱིས་བཀབ་ལ་མདུན་རྒྱབ་གང་བདེར་ཁྲིའུའི་ཁར་བཞག །ལས་བུམ་མམ་བསང་ཆུ་དང་། མཆོད་གཏོར་སོགས་ཚང་བར་བཤམ། ཐོག་མར་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྗེ་བླ་མས་མཛད་པའི་ལས་བྱང་བདེ་ཆེན་མྱུར་ལམ་ལྟར་བསང་ཆུ་བྱིན་རླབས་
58-18-2a
ནས་བརྩམ་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། བསྙེན་པའི་ཕྱེད་སྒྲུབ་པ། དེའི་ཕྱེད་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་བྱ། མྱོང་གྲོལ་དབང་བསྐུར་སྐབས་གཏེར་གཞུང་ལྟར། མདུན་རྟེན་མི་དམིགས་སྐད་ཅིག་གིས༔ སོགས་ཀྱིས་ཐོད་དཀྱིལ་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་གྲུབ་ནས། བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ སོགས་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་བསྟོད་པའི་བར་དུ་གཏང་། བདུད་རྩི་ལག་མཆོད་མི་དགོས། དེ་ནས་ཛཔ྄་དམིགས་གཏེར་གཞུང་ལྟར། རང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། མཐར་མཆོད་བསྟོད་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། འགྲུབ་ན་བཤགས་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་བརྗོད། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་མདོར་བསྡུས་དང་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་མཆོད་
58-18-2b
བར་བྱ། སྐོང་བཤགས་མདོར་བསྡུས་སྙན་བརྒྱུད་ཡང་དག་གི་ལྟ་བུ་གྲུབ་ན་ལེགས། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར། མྱོང་གྲོལ་དབང་བསྐུར་གཏེར་གཞུང་ལྟར་བླང་། སློབ་མ་གཞུག་པ་གནང་བ་ནོད་དོ། །དེ་ནས་དབང་གི་བྱ་བ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད་ལ་མཚམས་གཅད། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་བྱེ་བྲག །འདིར་སྐབས་སུ་བབ

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2420，出自《噶饶多吉心髓》（Dga' rab rdo rje'i snying tig），名为《本尊寂静灌顶仪轨·智慧甘露流》（yi dam zhi ba'i dbang gi cho ga ye shes bdud rtsi'i rgyun 'bebs）。《噶饶心髓》（Dga' rab snying tig）。灌顶仪轨。
顶礼上师金刚萨埵！
遍一切种姓之主，大乐者。
于坛城自在，梵天之境。
布置后，凡结缘者，皆不退转。
于此处阐明，成就果位之法。
殊胜佛陀平等和合，金刚萨埵大乐之成熟心要修法。修法之预备，从坛城和所依之物开始，从‘加持处所’之首生起。布置身像或彩粉坛城（Tsakli），咒鬘或念珠，镜子和金刚杵，明妃彩粉坛城（Rig Tsak）。若行‘体验解脱’之灌顶，则以具相头盖骨盛满‘体验解脱’丸，用白绸覆盖，置于前后皆可的矮座上。备好事业瓶或香水，以及供品朵玛等，陈设齐全。首先，灌顶之义为成就供养，先作祈请，如上师所著之《速疾成就大乐道》（las byang bde chen myur lam）仪轨，从加持香水开始，次第进行。修诵近诵，近诵之半为事业瑜伽之念诵。‘体验解脱’灌顶时，依伏藏文，‘于前所依不观想，刹那间…’等，明观头盖骨坛城，念诵百遍左右后，从‘甘露精华五光界…’等，至‘诸佛和合…’，空行幻化等，如仪轨生起本尊至赞颂之间进行。无需甘露手供。之后，依伏藏文，如‘自心命咒鬘…’等，明观其义，尽力念诵。最后作供养赞颂，念百字明。若能，则诵忏悔文《智慧身最胜》。护法朵玛简略供养，从加持会供至诛杀供养之间进行。若能成就简略圆满忏悔，如口耳传承之正见则更佳。抛掷智慧花。依伏藏文接受‘体验解脱’灌顶。迎请弟子，请求许可。之后，灌顶之行为，令弟子于外沐浴。驱逐邪魔，结界，明观发心后，连接三昧耶。

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2420, from 'The Heart Drop of Garab Dorje' (Dga' rab rdo rje'i snying tig), entitled 'The Ritual of Peaceful Empowerment of Yidam: A Stream of Wisdom Nectar' (yi dam zhi ba'i dbang gi cho ga ye shes bdud rtsi'i rgyun 'bebs). 'The Heart Drop of Garab' (Dga' rab snying tig). Empowerment Ritual.
Namo Guru Vajrasattva!
Lord pervading all lineages, great bliss.
In the mandala's dominion, the realm of Brahma.
Having arranged this, all who connect will never regress.
Herein is clarified the means to accomplish the state of irreversibility.
The glorious Buddha's equal union, the heart essence accomplishment that ripens the great bliss of Vajrasattva. For the preparation of the practice, beginning with the mandala and supports, originating from the head of 'blessing the place'. Arrange the image or Tsakli, mantra garland or rosary, mirror and vajra, Rig Tsak. If performing the 'Experience Liberation' empowerment, fill a qualified skull with 'Experience Liberation' pills, cover with white silk, and place on a low seat, either front or back as convenient. Prepare the action vase or cleansing water, and offerings such as tormas, arranging everything completely. First, the purpose of the empowerment is to accomplish the offering, preceded by supplication, following the ritual 'Swift Path to Great Bliss' (las byang bde chen myur lam) composed by the master, beginning with blessing the cleansing water and proceeding in order. Perform the recitation of approach, half of which is the recitation of action yoga. During the 'Experience Liberation' empowerment, according to the terma text, 'Without visualizing the front support, in an instant...' etc., clearly visualize the skull mandala, reciting about a hundred times, then from 'Nectar essence, realm of five lights...' etc., to 'All Buddhas united...', the illusory dance of dakinis, etc., perform as in the ritual, generating the deity up to the praise. No need for nectar hand offering. Afterwards, according to the terma text, such as 'From the mantra garland of the life force of my own heart...' etc., clarify the meaning and recite as much as possible. Finally, make offerings and praises, recite the hundred-syllable mantra. If possible, recite the confession 'Supreme Body of Wisdom'. Perform the protector's torma offering briefly, from blessing the tsok to the wrathful offering. It is excellent if one can accomplish the brief completion and confession, like the precise view of the oral transmission. Throw the wisdom flower. Receive the 'Experience Liberation' empowerment according to the terma text. Invite the disciples, request permission. Afterwards, the actions of the empowerment are to have the disciples bathe externally. Banish obstacles, establish boundaries, clarify the generation of bodhicitta, then connect the samayas.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ། ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུའི་ཡང་རྩེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་མཐར་ཐུག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གསང་སྐོར་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་དང་གཏེར་བརྒྱུད་གཉིས་ལས་འདིར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པ་སྟེ། དེའང་རྩོད་དུས་ཤིན་ཏུ་སྙིགས་མའི་སྐབས་སུ་སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སྨོན་ལམ་རླབས་པོ་ཆེའི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཔལ་དུ་བྱོན་པ། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་ཐར་ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར་འབྱུང་བར་དཀོན་ལ་རྩོད་པ་དང་བྲལ་བའི་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་ལྡེ་དང་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་རོལ་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་དང་། ལྷའི་སྲས་པོ་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོའི་ཡང་སྲིད་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོའི་ཡང་བཅུད་སྙིང་ཐིག་སྐོར་བདུན་དུ་བཞུགས་པའི་ཐོག་མ། ཕྲིན་ལས་གསུང་གི་གནས་ཆེན་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་དབུ་རྩེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དག 
58-18-3a
འ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཐིག་ལ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་གདམས་སྐོར་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་ཞི་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སློབ་དཔོན་དང་ཡི་དམ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་དད་མོས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ འཇུག་ཅིང་སྨིན་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་ཀུན་རྫོབ་གཞིའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། དབྱིངས་དང་རིག་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གསུམ་པོ་རང་བྱུང་གདོད་མའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལ་དོན་དམ་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་འདོད་པའི་སྨོན་པ་དང་དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པ་
58-18-3b
ཀུན་རྫོབ་དང་། དོན་དམ་བྱང་སེམས་གནས་ལུགས་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་སོགས་ལན་གསུམ། ཞིང་མཆོག་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སོགས་ཀུན་རྫོབ་ཡན་ལག་བདུན་པའི་དམིགས་འདུན་དང་། དོན་དམ་རང་བ

【现代汉语翻译】
这是九乘次第之顶峰，大圆满阿底瑜伽（Ati Yoga）最极甚深之秘密法要，传承分为口耳传承和伏藏传承两种，此处所讲的是甚深伏藏方面的内容。在五浊恶世时期，凭借往昔的愿力和宏伟的发愿，为了调伏众生而显现。如乌昙婆罗花般稀有且远离争论的伏藏师成就者之王——法王赤德（Khri lDe）与王子秋珠嘉波（Chok Drub Gyalpo）双运之化身，七教主的拥有者莲花光明密咒洲（Padma Odsal Do-ngak Lingpa），以及天子丹增穆汝布赞（Damdzin Murub Tsen）之转世邬金秋吉林巴（Orgyen Chokgyur Lingpa）二位之甚深伏藏如海，其精华乃七心髓。首先是从事业语之大圣地莲花水晶洞（Padma Shelphuk）顶端迎请出的大持明者阿惹巴多杰心髓（Arapadodjé Nyingtik），其中有寂静与忿怒两种法类。此处是寂静法类，为了使一切诸佛平等结合，在吉祥金刚萨埵大乐坛城中，通过灌顶等方式进行成熟。现在开始献曼扎。请以对上师和本尊无二无别的强烈信心祈祷，并重复以下内容：上师具德金刚萨埵，请垂念我！祈赐予我进入并成熟于大解脱之城的加持！重复三遍。上师金刚萨埵，是总集一切皈依境、三根本、浩瀚本尊坛城之主。在您的面前，我与所有众生以身语意三门，直至菩提果位，唯一皈依。这是世俗基础的皈依。并且，将法界与智慧双运，三者安住于自生原始本初之三宝中，安住于胜义自性圆满证悟之实相中。请重复以下内容：法界本净等，如仪轨中所述，念诵三遍。为了利益众生而欲证得佛果，并发愿为此进入成熟解脱之道，这是世俗菩提心。并且，以证悟胜义菩提心，了知实相本来的安住之法。请重复以下内容：唉玛吙！自心本觉等，念诵三遍。在这些殊胜的对境前，顶礼、供养等，是世俗七支供的意念。并且，胜义是证悟自

【English Translation】
This is the ultimate and most profound secret instruction of Dzogchen Ati Yoga (Ati Yoga), the pinnacle of the Nine Vehicles. The transmission is divided into two types: the oral transmission and the terma transmission. Here, we are discussing the profound terma aspect. During the extremely degenerate times of the Five Turbidities, due to the power of past aspirations and great prayers, they appeared as the glory of taming beings. Rare as the Udumbara flower, and the king of tertöns and siddhas (accomplished ones), free from disputes—the embodiment of the union of Dharma King Khri lDe and Prince Chok Drub Gyalpo, the possessor of the Seven Commands, Padma Odsal Do-ngak Lingpa, and the reincarnation of the divine son Damdzin Murub Tsen, Orgyen Chokgyur Lingpa—the essence of their profound terma ocean is the Seven Heart Essences. First, the great vidyadhara Arapadodjé Nyingtik, which was invoked from the summit of Padma Shelphuk, the great sacred site of activity and speech, contains both peaceful and wrathful teachings. Here, it is the peaceful teachings. In order to unite all Buddhas equally, in the mandala of glorious Vajrasattva, the Great Bliss, one matures through empowerments and other means. Now, begin the offering of the mandala. Please pray with strong faith that the guru and yidam are inseparable, and repeat the following: Guru, glorious Vajrasattva, please be mindful of me! Grant me the blessing to enter and mature in the city of great liberation! Repeat three times. Guru Vajrasattva is the lord of the totality of all refuges, the Three Roots, and the vast mandala of deities. In your presence, I and all sentient beings, with body, speech, and mind, take refuge until enlightenment. This is the conventional foundational refuge. And, uniting the dharmadhatu and wisdom, the three abide in the self-born, primordial Three Jewels, abiding in the reality of the ultimate self-nature, the complete realization. Please repeat the following: Dharmadhatu itself is completely pure, etc., as stated in the ritual, recite three times. Wishing to attain Buddhahood for the benefit of sentient beings, and vowing to enter the path of maturation and liberation for this purpose, this is conventional bodhicitta. And, by realizing the ultimate bodhicitta, knowing the original nature of reality. Please repeat the following: Emaho! Self-awareness, etc., recite three times. Before these supreme objects of veneration, prostrations, offerings, etc., are the intentions of the conventional seven-branch offering. And, the ultimate is the realization of one's own

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུང་རང་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སོགས་ལན་གསུམ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པས་བསྡུས་པ་རྣམས་དང་རང་བཞིན་ལྟ་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྣམས་ལེགས་པར་བླངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྡོམ་པ་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་བཟུང་པ་ལྟར། །དེང་ནས་བདག་ཀྱང་ལམ་ཆེན་དེར་ཞུགས་ཏེ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དེ་དག་གཟུང་བར་བགྱི། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྦྱོར་བ་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་སྒོམས་ཤིག །ཁྱེད་རང་ཐ་མལ་གནས་པ་ཡི༔ སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང་༔ ལྟེ་བ་གསང་གནས་རྐང་མཐིལ་དུ༔ ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ནི༔ རིགས་དྲུག་བག་ཆགས་ངོ་བོར་གསལ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྒྱལ་བ་དང་༔ ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ སྡིག་སྒྲིབ་རྒྱུར་བཅས་དག་པར་བསམ༔ ཨོཾ༔ 
58-18-4a
ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི༔ འདི་ཉིད་དུ་ནི་བླུགས་མཛད་པས༔ བག་ཆགས་མ་ལུས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐར༔ ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་ཝ་ར་ན་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རྣམ་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དུང་མདོག་ཞི་འཛུམ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །སྤོས་རོལ་དང་སྙིང་པོའི་སྔགས་མཐར། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་བྱིན་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་དབང་དངོས་ལ་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་དོན་གྱི་དབང་དང་བཞིར་ཡོད་པ་ལས་དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཅིང་། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་
58-18-4b
བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་མཛོད། རྣམ་བུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཨོཾ༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་རྣམ་དག་པ༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་༔ རིག་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་བཅས་པས༔ རང་བཞི

【现代汉语翻译】
以觉性自明的证悟双运，复诵以下内容。如虚空般（等），念诵三遍。总的来说，通过殊胜的共同和特殊誓言，以及视自性为空性的甚深誓言，在完全领受之后，我将如法守护，如此作念并复诵以下内容。
如同往昔的诸佛菩萨，以及持明者、空行母等圣众，守护着无边誓言的无垠大海。如今我也将进入这伟大的道途，为了利益众生，我将守护这些誓言。念诵三遍。之后，为了清净破戒、业障和罪障，进行灌顶，如此观想：
你安住于平凡的状态中，在你的顶轮、喉轮、心轮，以及脐轮、密处、足底，显现阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）、苏（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：善）、那（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）、智（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三）、扎（藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：爱）、度（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：难），尼（藏文：ནི，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：引导），六道习气的自性显现。充满虚空的诸佛，与金刚上师一同，以甘露之水为你沐浴，观想罪障及其根源得以清净。嗡。
如同芝麻堆积般充满的诸佛，手持宝瓶，将甘露倾注于你，愿一切习气完全清净。在百字明咒之后，念诵：阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）、苏（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：善）、那（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）、智（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三）、扎（藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：爱）、度（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：难），尼（藏文：ནི，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：引导），萨瓦 帕邦 阿瓦拉那 维苏迭 梭哈。以宝瓶水沐浴。甘露之流充满全身，业和烦恼的障碍得以清净，刹那间化为白色、寂静微笑的金刚萨埵，双手持金刚杵和铃，身着丝绸和珍宝的饰品，与自身光芒的明妃结合，安住在莲花和日月垫上，三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）标识。观想上师心间发出光芒，遍布虚空，从自性清净的处所迎请无量智慧尊者，融入三门，加持融入自身。在焚香和奏乐中，念诵心咒，最后加上：加纳 阿贝夏亚 阿 阿，祈请加持降临。以‘底叉 班杂’使其稳固。之后是真实的灌顶，有宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶和句义灌顶四种，首先为了宝瓶灌顶。
从上师的心间发出光芒，迎请具备三处严饰的本尊，充满虚空，他们行使灌顶的事业。观想智慧女神们手持充满甘露之水的珍宝宝瓶，从你的顶轮开始灌顶。以宝瓶水进行灌顶，念诵：嗡，天神的甘露是完全清净的，从金刚三秘密中产生，与智慧女神的圣众一同，自性...

【English Translation】
Uniting the realization of self-luminous awareness, repeat after me. Like the sky (etc.), recite three times. In general, having perfectly taken the vows that are summarized by the superior common and special vows, and the profound vows of seeing self-nature as emptiness, I will protect them as they are, thinking thus and repeating after me.
Just as the Buddhas and Bodhisattvas of the past, and the assemblies of Vidyadharas and Dakinis, guarded the boundless ocean of vows, so too, from now on, I will enter that great path, and for the benefit of beings, I will guard those vows. Recite three times. Then, to purify the breakages, obscurations, and sins, perform the empowerment, contemplate as follows:
You remain in an ordinary state, at your crown, throat, heart, and navel, secret place, and soles of the feet, appear A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: without), Su (Tibetan: སུ, Sanskrit Devanagari: सु, Sanskrit Romanization: su, Literal meaning: good), Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal meaning: man), Tri (Tibetan: ཏྲི, Sanskrit Devanagari: त्रि, Sanskrit Romanization: tri, Literal meaning: three), Pre (Tibetan: པྲེ, Sanskrit Devanagari: प्रे, Sanskrit Romanization: pre, Literal meaning: love), Du (Tibetan: དུ, Sanskrit Devanagari: दु, Sanskrit Romanization: du, Literal meaning: difficult), Ni (Tibetan: ནི, Sanskrit Devanagari: नि, Sanskrit Romanization: ni, Literal meaning: guide), the nature of the habits of the six realms appears. The Buddhas filling the sky, together with the Vajra Master, bathe you with nectar, contemplate that sins and their roots are purified. Om.
The Buddhas, filled like a heap of sesame seeds, holding a vase, pour it into you, may all habits be completely purified. At the end of the hundred-syllable mantra, recite: A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: without), Su (Tibetan: སུ, Sanskrit Devanagari: सु, Sanskrit Romanization: su, Literal meaning: good), Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal meaning: man), Tri (Tibetan: ཏྲི, Sanskrit Devanagari: त्रि, Sanskrit Romanization: tri, Literal meaning: three), Pre (Tibetan: པྲེ, Sanskrit Devanagari: प्रे, Sanskrit Romanization: pre, Literal meaning: love), Du (Tibetan: དུ, Sanskrit Devanagari: दु, Sanskrit Romanization: du, Literal meaning: difficult), Ni (Tibetan: ནི, Sanskrit Devanagari: नि, Sanskrit Romanization: ni, Literal meaning: guide), Sarva Papam Avarana Vishuddhe Svaha. Bathe with the vase water. The stream of nectar fills the entire body, the obscurations of karma and afflictions are purified, and in an instant, you become white, peaceful, and smiling Vajrasattva, holding a vajra and bell in your hands, adorned with silk and jewels, united with your own light's consort, seated on a lotus and moon seat, marked with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: subjugation) at the three places. Contemplate that light radiates from the heart of the master, pervading the sky, inviting immeasurable wisdom beings from the place of self-nature, merging into the three doors, and blessings enter you. In the incense and music, recite the heart mantra, ending with: Jnana Abeshaya A Ah, invoke the blessings. Make it stable with 'Tishta Vajra'. Then there is the actual empowerment, there are four: vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and meaning empowerment, first for the sake of the vase empowerment.
Light radiates from the heart of the master, inviting the deities with the three ornaments, filling the sky, they perform the activity of empowerment. Contemplate that the wisdom goddesses hold precious vases filled with streams of nectar, empowering you from the crown of your head. Empower with the vase water, recite: Om, the divine water is completely pure, arising from the three vajra secrets, together with the assembly of wisdom goddesses, the self-nature...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གཅིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཧཾ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ༔ དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པའི་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་སྤྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་སྣང་ལྷ་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་བརྙན་མགོར་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཆོས་ཉིད་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་སྐུར་སྨིན་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟེར་གྱིས་ཐེབས་པར་གྱིས་ཤིག །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གར་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོའི་དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་དཀར་གསལ་གྱི་མཐར་འཁོད་པ་ལས་
58-18-5a
བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་འཁོར་འདས་དངོས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྦྱངས། ཚོགས་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས། སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱང་ཆུབ་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་ཅིང་སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་པས་སྒྲ་གྲགས་སྔགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ཨཱ༔ བརྗོད་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ བརྟན་དང་གཡོ་བའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྒྲར་དག་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་སྟོང་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཟེར་གྱིས་ཐེབས་པར་གྱིས་ཤིག །མེ་ལོང་ལ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་བརྙན་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ཤར་བའི་དཔེས་མཚོན་ནས། འཁོར་འདས་ཀྱི་བྱེད་པོ་རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རང་བྱུང་རང་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། རྟོག་ཚོགས་ཆོས་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འོད་གསལ་དོན༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རང་གྲོལ་ཤོག༔ ཙིཏྟ་
58-18-5b
བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟེར་གྱིས་ཐེབས་པར་གྱིས་ཤིག །དེས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་རྩའི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་སྒ

【现代汉语翻译】
现在进行单独的灌顶：嗡 嘛哈苏卡 班杂 萨埵 阿 匝 吽 班 霍 苏惹达 斯瓦 嗡 创 舍 杭 吽！萨瓦 达塔嘎达 班杂 尼 帕瓦 阿比钦匝 芒！之后，为了给予身语意的灌顶，首先从坛城主尊的身相中化现出第二个智慧身，融入你们自身，观想身体的显现被加持为本尊身相。将佛像置于头顶：嗡！诸部遍主大乐者，金刚萨埵灌顶故，五蕴以及法性等，愿成熟为六智身。嗡 班杂 萨埵 吽！卡雅 班杂 阿比钦匝 嗡！从今以后，观想一切色相皆被显空本尊身相的橛所钉住。从坛城主尊的心间，被咒鬘围绕的咒语中，化现出第二个咒鬘，从口中发出，进入你们显现为本尊的口中，在心间的五彩光点中央，安住着明亮的白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），
从大乐智慧的显现中，净化轮涅万象的实执分别念，二资粮任运圆满，观想显有存在被提升为清净无垠的坛城，并随念这些咒语。念诵近修、修持和事业的咒语三次。如此念诵后，给予传承，并将咒鬘置于喉间，观想声音被加持为咒语。阿！从不可言说中生出一切，金刚咒语灌顶故，稳固与变动的声音，愿皆清净为智慧自声。瓦嘎 班杂 阿比钦匝 阿！从今以后，观想一切声音皆被声空秘密咒语的橛所钉住。以镜中显现明空无别的金刚影像为例，安住于轮回与涅槃的作者，自心本初即离能所执着的戏论，明空双运、自生自明的境界中，观想分别念被加持为法性。展示镜子金刚：吽！不可思议光明义，金刚心之灌顶故，能取所取分别念，愿于智慧界中自解脱。则达
班杂 阿比钦匝 吽！从今以后，观想一切生起的念头，皆被明空法性的橛所钉住。由此获得宝瓶灌顶，身脉的障碍得以清净，能够修持道路自性圆满次第的生起次第。

【English Translation】
Now, perform the individual empowerment: OM MAHĀSUKHA VAJRASATTVA ĀḤ JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ SURATA STVAṂ OṂ TRĀṂ HRĪḤ HAṂ HŪṂ! SARVA TATHĀGATĀ VAJRĪ BHAVA ABHIṢIÑCA MAṂ! Following this, to bestow the empowerment of body, speech, and mind, first, from the body of the mandala lord, emanate a second wisdom body, which dissolves into yourselves. Visualize that the appearance of the body is blessed as the deity's form. Place the statue on the head: OṂ! Lord of all families, great bliss, By the empowerment of Vajrasattva, May the five aggregates and the nature of reality, Mature into the six wisdom bodies. OṂ VAJRASATTVA HŪṂ! KĀYA VAJRA ABHIṢIÑCA OṂ! From this day forward, visualize that all appearances are nailed down by the peg of the empty appearance of the deity's form.
From the heart of the mandala lord, from the mantra garland surrounded by mantras, emanate a second mantra garland, which emerges from the mouth and enters the mouths of you who appear as deities. In the center of the five-colored light sphere in the heart, abide the clear white letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）, From the appearance of great bliss wisdom, purify the conceptual thoughts of grasping at reality in samsara and nirvana, spontaneously perfect the two accumulations, and visualize that the appearance of existence is elevated to the pure and boundless mandala, and recite these mantras. Recite the mantras of approach, practice, and activity three times each. After reciting in this way, grant the transmission, and place the mantra garland on the throat, visualizing that the sound is blessed as mantra. ĀḤ! From the unspeakable, all is born, By the empowerment of the Vajra mantra, May all the sounds of the stable and moving, Be purified into the self-sound of wisdom. VĀKA VAJRA ABHIṢIÑCA ĀḤ! From this day forward, visualize that all sounds are nailed down by the peg of the empty sound of secret mantra.
Using the example of the clear and empty non-dual Vajra image appearing in a mirror, abide in the state of the creator of samsara and nirvana, the mind itself, from the beginning, free from the elaboration of grasping, the union of clarity and emptiness, the spontaneously arising and self-illuminating state. Visualize that conceptual thoughts are blessed as the nature of reality. Show the mirror Vajra: HŪṂ! Inconceivable, luminous meaning, By the empowerment of the Vajra mind, May all conceptual thoughts of grasping and being grasped, Be self-liberated in the realm of wisdom. CITTA VAJRA ABHIṢIÑCA HŪṂ! From this day forward, visualize that all arising thoughts are nailed down by the peg of the clear and empty nature of reality. By this, the vase empowerment is obtained, the obscurations of the body channels are purified, and one is able to practice the generation stage of the path of the spontaneously perfected completion stage.

--------------------------------------------------------------------------------

ོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་གི་སླད་དུ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་མགྲིན་པར་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ ཇི་ལྟར་བདེ་གཤེགས་ཡབ་རྣམས་ཀྱིས༔ རང་གི་སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་བཞིན༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ རྟོག་པའི་དྲི་མ་བསལ་བར་བྱ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ དེས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིག་མ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཕྱག་ཏུ་སྤྲད་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་
58-18-6a
པས་དགའ་བཞིའི་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་ལྡོག་གི་མཐར་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དགའ་བའི་གནས་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་མོ༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ དགའ་བདེའི་རོལ་མོ་རྟག་ཏུ་གྱིས༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དོན་དམ་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པའི་དབང་ནི། སྔར་དཔེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ནས། དོན་དམ་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གདོད་ནས་རང་རིག་རང་ལ་གསལ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཤེལ་རྡོ་སྙིང་གར་བཞག །ཨ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཨ་ཨ༔ དེས་བཞི་པ་དོན་དམ་པའི་དབང་ཐོབ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། 
58-18-6b
འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་ཤིས་བརྗོད་གང་འོས་བྱ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་རབ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་ཡི་དམ་ཞི་བའི་དབང་བསྐུར་ག

【现代汉语翻译】
嗡 班匝 达瓦 (嗡 班匝 达瓦，嗡 瓦日拉 达尔玛，Om Vajra Dharma，金刚法)！因此，你已获得瓶灌顶，清净了身之业障，有权修持生起次第的本尊，并在你的相续中种下了证得果位身金刚的种子。
其次，为了秘密灌顶，观想上师是坛城的主尊，与佛母双运，赐予大乐菩提心甘露，那是所有佛陀的化身，于喉间。给予颅器甘露：‘阿！如来诸佛如何，将灌顶赐予自己的儿子，以大乐菩提心之水，涤除妄念之垢。菩提 चित्त 阿毗ಷिñ ca 阿！’ 观想体验大乐智慧，并复诵此咒语：‘啊 霍 玛哈 苏卡 霍！’由此获得秘密灌顶，清净语之业障，有权修持道之自性加持次第，并在你的相续中种下了证得果位语金刚的种子。
第三，为了智慧甘露灌顶，将一位具有卓越外貌和青春，且具足所有特征的明妃，加持为金刚慢母的化身，交于你手，并与之交合，观想四喜的生起和逆转，最终显现无迁变俱生大乐。给予明妃：‘吽！大乐之源，手印母，拥有各种美丽外形，迎请，迎请，大菩萨！恒常享受喜乐之舞。玛哈 穆扎 嘉那 阿毗ಷिñ ca 吽！匝 吽 班 霍！阿努拉嘎 嘉那 班匝 萨玛雅 霍！’由此获得智慧甘露灌顶，清净意之业障，有权修持坛城轮，并在你的相续中种下了证得果位意金刚的种子。
第四，以真实之语指示的灌顶是，先前从象征产生的智慧，作为指示，认识到真实自生俱生智，从初始就自明自显的金刚萨埵，安住于无造作的本然状态。将水晶置于心间：‘阿！最胜秘密之喜悦中，一切自性恒常安住，金刚萨埵大乐，愿证悟法界智二合！嘉那 班匝 萨埵 阿 阿 阿！’由此获得第四真实灌顶，清净所知障，有权修持光明大圆满，并在你的相续中种下了证得果位智慧金刚的种子。
如是说吉祥之语。以此等方式，完成了冈饶多杰心髓本尊寂静灌顶。

【English Translation】
Om Benza Dawa (嗡 班匝 达瓦, 嗡 瓦日拉 达尔玛, Om Vajra Dharma, Vajra Dharma)! Thus, you have received the vase empowerment, purified the obscurations of the body, have the authority to practice the deity of the generation stage, and have planted the seed in your continuum to realize the fruition of the Body Vajra.
Secondly, for the sake of the secret empowerment, visualize the lama as the lord of the mandala, in union with the consort, bestowing the nectar of great bliss bodhicitta, which is the essence of all Buddhas, at the throat. Giving the skullcup nectar: 'Ah! How the Tathagata Buddhas, bestow empowerment upon their own sons, with the water of great bliss bodhicitta, may the defilements of delusion be cleansed. Bodhi citta abhiṣiñca Ah!' Visualize experiencing the wisdom of great bliss, and repeat this mantra: 'A ho maha sukha ho!' Thus, you obtain the secret empowerment, purify the obscurations of speech, have the authority to practice the blessing sequence of the path, and have planted the seed in your continuum to realize the fruition of the Speech Vajra.
Thirdly, for the sake of the wisdom-jnana empowerment, a consort who has excellent appearance and youth, and is complete with all characteristics, is blessed as the embodiment of Vajra Krodheshvari, is given into your hand, and by engaging in union with her, visualize the arising and reversal of the four joys, ultimately manifesting the unchanging coemergent great bliss. Giving the consort: 'Hum! Great source of joy, mudra mother, possessing various beautiful forms, welcome, welcome, great bodhisattva! Constantly enjoy the dance of joy and bliss. Maha mudra jnana abhiṣiñca Hum! Ja Hum Bam Ho! Anuraga jnana vajra samaya Ho!' Thus, you obtain the wisdom-jnana empowerment, purify the obscurations of mind, have the authority to practice the mandala wheel, and have planted the seed in your continuum to realize the fruition of the Mind Vajra.
Fourthly, the empowerment that indicates the ultimate meaning with words is, the wisdom that previously arose from the symbol, is used as an indication, recognize the ultimate self-arisen coemergent wisdom, Vajrasattva who is self-luminous from the beginning, abide in the uncontrived natural state. Place the crystal at the heart: 'Ah! In the supreme secret delight, all self-nature constantly abides, Vajrasattva great bliss, may the union of dharmadhatu and wisdom be realized! Jnana vajra sattva Ah Ah Ah!' Thus, you obtain the fourth ultimate empowerment, purify the obscurations of knowledge, have the authority to practice the Great Perfection of Clear Light, and have planted the seed in your continuum to realize the fruition of the Wisdom Vajra.
Thus, say auspicious words. In these ways, the peaceful empowerment of the deity of the heart essence of Garab Dorje is completed.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུབ་པ་སྟེ། གཞུང་ལས། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་དབང་གི་དོན༔ གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་འདིས༔ སྒྲིབ་དག་བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་གྱུར༔ རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ངེས་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལགས་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དེ་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་ཕྱིན་དབང་གི་རྗེས་བྱ་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཅིང་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བདག་དབང་གི་ཆུས། །འགྲོ་ཁམས་ཞིང་ས་ལེགས་སྨིན་ནས། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་འབྲས་བཟང་སྨིན། །སེམས་དཔའི་གར་གྱིས་དོན་མཛད་ཤོག །ཅེས་པའང་མཆོག་དམན་ཀུན་ནས་ཁྱེར་བདེ་ཞིང་གཞུང་དོན་ཆད་ལྷག་མི་འགྲོ་བའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་ནས་བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན་གྱིས་དབུགས་དབྱུང་ཐོབ་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
是故，如经文所说：‘深广灌顶之义，尽摄于此精要中，净除业障，转为菩提之族，是为续部之精髓。’因此，此灌顶具有重大意义，生起欢喜心，承诺接受三昧耶的次第，跟随主尊念诵，以及进行酬谢圆满灌顶的后续仪轨。上师应与大众一同享用荟供，布施剩余之物，直至吉祥祈愿，皆按照仪轨进行。
愿坛城总主的灌顶之水，令众生界及一切净土皆得圆满成熟，成就菩提金刚之妙果。愿菩萨以其舞姿，成办一切利益！’
此乃莲花舞自在智无边（Padma Garwang Lodro Thaye）于扎查仁钦扎（Tsa-’dra Rinchen Drag）之修行处所，为利益一切高低根器者，使易于受持且不违背经义，以期成为无误之助益，而依教言及授记之鼓励所造。愿善妙增长！

【English Translation】
Therefore, as the scripture says: 'The meaning of profound and vast empowerment, is completely gathered in this essence, purify the obscurations, transform into the family of enlightenment, this is the essence of the tantra.' Therefore, this empowerment has great significance, generate joy, promise to accept the order of Samaya, follow the main deity to recite, and perform the subsequent rituals of offering and completing the empowerment.
May the water of empowerment of the Lord of the Mandala, make all realms of beings and all pure lands fully mature, accomplish the wonderful fruit of Bodhi Vajra. May the Bodhisattva accomplish all benefits with his dance!'
This was composed by Padma Garwang Lodro Thaye at the practice place of Tsa-’dra Rinchen Drag, for the benefit of all beings of high and low capacity, so that it is easy to hold and does not violate the meaning of the scriptures, in order to become an accurate aid, and based on the encouragement of teachings and prophecies. May goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

